Читаем

Анекдоты

 

Der Richter zu Hans (дэр Рихьтэр цу Ханс):
"Angeklagter, Sie haben einen Polizisten im Dienst beleidigt (ангэклахтер, зи хабэн айнэн полицистэн им динст бэляйдихт). Ich verurteile Sie zu einer Geldstrafe von 300 Euro (ихь феруртайле Зи цу айнэ' гэльдштрафэ фон 300 эуро). Haben Sie noch was dazu zu sagen (хабэн зи нох вас дацу загэн)?"
Hans trocken (ханс трокэн): "Lust hätte ich schon, aber bei diesen Preisen (люст хабэ ихь шон абэр бай дизэн прайзэн)!"

Судья обращается к Гансу: "Обвиняемый, Вы оскорбили полицейского, находящегося на службе. Я приговариваю Вас к денежному штрафу в размере 300 евро. Хотите ли Вы что-нибудь сказать?"
Ганс сухо: "Хотеть то я хочу, но при таких расценках...!"

 

- "Angeklagter, warum haben Sie den Ring nicht zum Fundbüro gebracht (нгэклахтэр, варум хабэн зи дэн рин нихьт цум фундбюро гэбрахт)?
- "Aber, Herr Richter, es stand doch drauf: Auf ewig Dein (абэ' хэ' рихьтэ', эс штанд дох драуф ауф эвихь дайн) ..."

Подсудимый, почему Вы не отнесли кольцо в бюро находок?"
- Но, господин судья, там же написано : "На вечно твой..."

 

- "Angeklagter, wieso haben Sie dem armen alten Mann vier Zähne ausgeschlagen (ангэклагтэ' визо хабэн зи дэм армэн альтэн ман фи:р цэ:нэ аусгэшлагэн)?
- "Er hatte nicht mehr, Herr Richter (эр хаттэ нихьт мэ' хэ' рихьтэ').

- Подсудимые, почему Вы выбили бедному старому мужчине 4 зуба?
- А у него больше не было...

 

Der kleine Junge und seine Mutter im Supermarkt (дэ' кляйнэ юнге унт зайнэ мутэ' им супе'ма'кт).
Droht er seiner Mutter (дро:йт э' зайне' мутэ'): "Mama, wenn du mir jetzt kein Eis kaufst, sage ich vor allen Leute Oma zu dir (мама, вэн ду ми' етцт кайн айс кауфст, загэ ихь фо' аллен лёйтэ ома цу ди')!"

Маленький мальчик со своей мамой в супермаркете. Он угрожает своей маме: "Мама, если ты мне сейчас не купишь мороженное, то я при всех назову тебя бабушкой!"

 

- "Seitdem meine Frau mich verlassen hat, kann ich nicht mehr schlafen (зайтдэм майнэ фрау михь фэрласэн хат, кан ихь нихьт мэр шлафэн)".
- "So hast du sie geliebt (зо хаст ду зи: гэли:пт)?"
- "Quatsch, sie hat die Betten mitgenommen (квач, зи: хат ди: бэтэн митгэномэн)."

- "С тех пор, как моя жена меня оставила, я больше не могу спать."
- "Ты её так любил?
- "Глупости, она забрала с собой кровать."

 

Стихотворения

 

«Die Lorelei» 
Heinrich Heine

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, (ихь вайс нихьт, вас золь дас бэдойтэн)
Daß ich so traurig bin, (дас ихь зо траурих бин)
Ein Märchen aus uralten Zeiten, (айн Мэрхен аус уральтен Цайтэн)
Das kommt mir nicht aus dem Sinn. (дас комт мир нихьт аус дэм Зин)

Die Luft ist kühl und es dunkelt, (ди Люфт ист кюль унд эс дункэльт)
Und ruhig fließt der Rhein; (унд руихь флист дэр Райн)
Der Gipfel des Berges funkelt, (дэр Гипфэль дэс Бэргэс функэльт)
Im Abendsonnenschein. (им Абэндзонэншайн)

Die schönste Jungfrau sitzet (Дии шёнстэ Юнгфрау зитцэт)
Dort oben wunderbar, (Дорт обэн вундэрбар)
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet, (Ир гольднэс Гэшмайде блитцэт)
Sie kämmt ihr goldenes Haar, (зи кэмт ир гольдэнэс Хаар)

Sie kämmt es mit goldenem Kamme, (зи кэмт эс мит гольдэнэм Каммэ)
Und singt ein Lied dabei; (унд зингт айн Лид дабай)
Das hat eine wundersame, (дас хат айнэ вундэрзамэ)
Gewalt’ge Melodei. (гэвальтгэ Мэлодай)

Den Schiffer im kleinen Schiffe, (дэн Шифэр им кляйнэм Шифэ)
Ergreift es mit wildem Weh; (эрграйфт эс мит вильдэм Вэ)
Er schaut nicht die Felsenriffe, (Эр шаут нихьт ди Фэльзэнрифэ)
Er schaut nur hinauf in die Höh’. (эр шаут нур хинауф ин ди Хё)

Ich glaube, die Wellen verschlingen (ихь глаубэ ди Вэллен фэршлинген)
Am Ende Schiffer und Kahn, (ам Эндэ Шифэр унд Кан)
Und das hat mit ihrem Singen, (унд дас хат мит иирэм Зингэн)
Die Loreley getan. (ди Лорэляй гэтан)

«Лорелей» 

Генрих Гейне

Я не знаю, что это значит,
Но печаль моя только о том:
Ко мне сказка времени мрачного
Не приходит вместе со сном.

Воздух чист и темнеть начинает,
Рейн несет свои воды бурля,
Туча солнце в себя забирает
Лишь вершине чуть света даря.

На утесе на этом, над Рейном,
В свете солнца последних лучей
Поет девушка с грустью безмерной
Так прекрасно, как соловей.

Солнце волосы золотом красит
Гребень держит рука – золотой,
Звуки песни грустной и мрачной
Разливаются вместе с рекой.

Кто плывет по реке, песню слышат
Колдовством и печалью полны,
Вместо вод смотрят взоры их выше
И на скалы несутся челны.

Вода Рейна сомкнется, и в ней
Песню слышать не будет гребец,
Не поймет, что она – Лорелей,
Песней жизни свершила конец.

 

Liebe (Либэ)


(Otto Julius Bierbaum)

Es ist ein Gluck zu wissen, dass du bist, (Эс ист Глюк цу висэн, дас ду бист)
Von dir zu träumen hohe Wonne ist, (фон дир цу троймэн хое Вонэ ист)
Nach dir sich sehnen macht zum Traum die Zeit, (нах дир зихъ зэнэн махт цум Траум ди Цайт)
Bei dir zu sein, ist ganze Seligkeit. (бай дир цу зайн ист ганце Зэлихькайт)


Любовь

(Отто Юлиус Бирбаум)

Счастье знать, что ты есть,
О тебе мечтать – блаженство, 
Тебя жаждать превращает время в сказку,
Быть с тобой – наслаждение.

{jcomments on}

Пословицы

 

auf Messers Schneide stehen (ауф Мэссэрс Шнайдэ штэен) - ходить по острию ножа

bei Nacht sind alle Katzen grau (бай Нахт зинд але Катцэн грау) ночью все кошки серы

besser spät als nie (бэсэр шпэт альс ни) лучше поздно, чем никогда

das Ende krönt das Werk конец (дпс Эндэ крёнт дас Вэрк)— делу венец

der Appetit kommt beim Essen (дэр Апэтит комт байм Эсэн) аппетит приходит во вре­мя еды

der Mensch denkt, Gott lenkt (дэр Мэнш дэнкт, Гот лэнкт) человек предполагает, а Бог располагает

die Liebe ist blind (ди Либэ ист блинд) любовь - слепа

die Wände haben Ohren (ди Вэнде хабэн Орэн) стены имеют уши

eine Hand wäscht die andere (айнэ Ханд вэшт ди андэрэ) рука руку моет

Ende gut - alles gut (Эндэ гут, алес гут) всё хорошо, что хорошо кончается

eng aber gemütlich (энг абэр гэмютлих) в тесноте, да не в обиде

erst die Arbeit, dann das Spiel (эрст ди Арбайт, дан дас Шпиль) кончил дело — гуляй смело

es ist nicht alles Gold, was glänzt (эс ист нихьт алес Гольд, вас глэнцт) не всё то золото, что блестит

Geld macht nicht glücklich (Гэльд махт нихьт глюклихь) не в деньгах счастье

 

{jcomments on}

Учимся читать: Гласные

 

Гласные звуки

Список гласных звуков, которые как пишутся так и произносятся: A a (а) I i (и) O o (о) U u (у) E e (э)

 

Умлауты (это буквы, над которыми стоят две точки вверху)

Ä ä - Буква называется А-умлаут. Произносится как что-то среднее между «а» и «э»: das Mädchen (дас Мэдхен) девочка
Ö ö - О-умлаут. Произносится как что-то среднее между «о» и «ё». Поставьте губы так как будто вы хотите сказать „О“, но при этом произнесите „Ё“: Österreich (оестеррайх) Австрия
Üü -У-умлаут. Произносится как что-то среднее между «у» и «ю». Поставьте губы так как будто вы хотите сказать „у“, но при этом произнесите „ю“: küssen (кюсэн) целоваться

Jj буква называется Йот. Встречается только в следующих буквосочетаниях:

  • Je (е) jetzt (етцт) сейчас 
  • Ju (ю) jubeln (юбэльн) ликовать 
  • Ja (я) ja (я) да

 

Некоторые сочетания гласных:

Ei (ай): das Eis (дас Айс) мороженое

Ie (ии): das Bier (дас Биир – «И» читается долго) пиво

Eu (ой): Deutschland (Дойчланд) Германия

Eh (ээ): nehmen (нээмэн – «э» читается долго) брать

{jcomments on}

Учимся читать: Согласные

 

Согласные звуки

Большинство согласных звуков в немецком языке звучат точно также как пишутся и не вызывают никаких сложностей при чтении.


Это: B b (соответствует русскому звуку б)  D d (д)  F f (ф)  G g (г)  L l (л)  M m (м)  N n (н)  P p (п)  R r (р)  T t (т)  W w (в)

Стоит обратить внимание на следующие звуки:

C c – редко встречается самостоятельно, произносится как звук «Ц». Часто можно встретить в буквосочетании "СК". Произносится как «К»: die Ecke (ди Эккэ) угол.

H h – В начале слов читается как «Х»: heute (хойтэ) сегодня; das Haus (дас Хаус) дом. В середине слова не читается: gehen (геен) идти; die Theorie (ди Теори) теория.
Чаше всего этот звук встречается в буквосочетании CH и всегда будет произносится как «х» или "хь"(в конце слов): machen (махэн) делать; rauchen (раухэн) курить; ich (ихь) я.

K k (к) произносится как «К»: die Katze (ди Катцэ) кошка.
Также такой же звук будет произносится в буквосочетании CK: der Zucker (дэр Цукер) сахар.

Q q (кв): die Quelle (ди Квэле) источник.

S s – произносится как «З», если стоит в начале слова или в середине слова между гласными: die Sonne (ди зоннэ) солнце, die Musik (ди Музик) музыка.
Произносится как “С” во всех других случаях: die Maske (ди маскэ) маска, das Eis (дас Айс) мороженое.
В буквосочетаниях ST и SP читается как “Ш”: Stuttgart (Штутгарт) Штутгарт, die Speise (ди Шпайзе) блюдо.

ß эта буква называется Эсцет. Встречается только в середине и конце слов и произносится как «С»:
die Maßnahme (ди Маснамэ) мероприятие.

V v эта буква называется Фау и она может произносится в большинстве случаев как «Ф», и иногда как «В»: der Vater (дэр Фатэр) отец, die Vase (ди Вазэ) ваза.

 

Сочетание некоторых согласных звуков

Sch (ш): die Schweiz (ди Швайц) Швейцария

Tsch (ч): Deutschland (Дойчланд) Германия